Phantom's Brick Архив

Главная -> Творчество -> LEGO® Обзоры

Обзор набора 6350 "Мамина Пицца" от MercesLetifer

MercesLetifer, 2011-04-10 18:03:35 +00:00

Его зовут Таймбастер. Макс Таймбастер.

Наверняка вы его уже знаете! Ну а если нет, то вы можете познакомиться с ним в обзоре набора 6090!

Как и у всякого проказника, с самого утра у Макса урчит в животе.

"А не пора ли нам подкрепиться?" - подумал Макс и тут же вспомнил, что в 1994 году за углом открылась уютная пиццерия, которую горожане ласково прозвали "Мамина Пицца".

Именно туда мы вслед за Максом и направимся!

К сожалению, коробки от набора нету. Поэтому выставляю то, что нашел в сети:

Инструкция. Небольшая книжечка с очень красочными картинками:

Один из этапов сборки:

Пиццерия оказалась небольшим опрятным домиком с изящной вывеской "Pizzeria", выполненой в итальянском стиле. Мне кажется, что это одна из самых красивых наклеек, когда-либо сделанных Лего! По видимому, владелец пиццерии был тоже итальянец.

Бонжорно, синьоре Максимилиан! Позволь дяде Луиджи накормить тебя своей пиццей, которую я изготовил по моим лучшим рецептам! Такой ты не найдешь даже в Италии!

Ола, Луиджи! Коместас?

Грацие, грацие! Дела идут неплохо!

Луиджи устроил Максу целую экскурсию по своей пиццерии.

Здесь у нас печь, в которой я выпекаю лучшую во всем городе пиццу!

Здесь мы видим весло лопатку...

...при помощи которой можно класть заготовки в печь...

...или наказать Макса за то, что он украл пиццу :)

"Елки-палки!" - подумал Макс - "У меня же всего сотня осталась! Мои кровные последние сто зеленых!... Хотя... из всего есть выход!"

"Может, сказать, что я из санэпидемстанции? В наборе 8398 это прокатило.."

Но не тут то было! Ведь в отличии от набора [settip]8398[/settip], где царит полная антисанитария, в "Маминной Пицце" есть даже смеситель умывальник, где повар может мыть руки и овощи перед изготовлением!

А также мусорник, куда можно выбросить сгоревшую пиццу.

Так что трюк со взяткой не удался! :)

В это время к пиццерии подъехала машинка-развозчик пиццы по городу.

Рассмотрим ее поближе:

Посмотрите какая она компактная, и в тоже время как она красиво сделана! Какие надписи! Такие действительно ездили в 90-х годах!

"Партия, дай порулить!" Как мы видим, увы, полностью разносчик пиццы в машину не влезает.

Как же здорово в жаркий день постоять под зонтиком и выпить кружечку чего-нибудь прохладного!

"Привет, крошка!"

Восхищенный высочайшим уровнем обслуживания у Луиджи и красотой самой пиццерии, Макс плюнул и заказал себе пицц на всю сотню!

Ну мы оставим Макса поедать своих 5 пицц, а сами еще раз глянем на человечков из набора:

Посмотрите! У всех обычные смайлики (ну и стандартное женское лицо). Но каким позитивом веет от них! И в этом, я считаю, одна из главных фишек старых наборов: в них что герои, что злодеи - все добродушные!

Общий вид на последок:

Итог.

Плюсы набора:

Необычайно красивая модель!

Целых 5 (!!) пицц.

Смеситель!

Огромное разнообразие мелочей в таком небольшом, на первый взгляд, наборе (печка, лопатка, в машинке полочки для пицц).

Минусы:

Наклейки клеятся сразу на несколько деталек. Поэтому процесс сборки-разборки усложняется.

Башенка (справа) не функциональна. Но когда я был пятилетним мальчиком, я думал, что там наверху комната повара, в которой он живет. Ну а почему бы и нет? Ведь дело только за фантазией!

Немножко философии:

Этот набор наглядно демонстрирует, что для создания шедевра совершенно не обязательно располагать большим количеством нестандартных деталей. Этот набор-эталон сделан из небольшого количества самых обычных Бейсиковских элементов. Все дело в идее!

Ну вот и все. Спасибо за просмотр! До новых встреч с Максом Таймбастером! Graze! :)

Изменено 16 апреля 2011 пользователем MercesLetifer

МастерЛего, 2011-04-10 18:07:55 +00:00

очень красиво !! все хорошо продуманно , понравиллся текскт !

Madi, 2011-04-10 18:38:50 +00:00

Помнится мне время, когда хотел купить этот набор. Но не удалось. Кладезь интересных деталей, да и по дизайну хорош.

Обзор замечательный, по тексту никаких претензий, да и по фото тоже, но есть вопрос - почему ткань? Лучше же все-таки гладкий фон?

Плюс.

Marquis, 2011-04-10 19:03:19 +00:00

Чудесный обзор!

Прекрасные фото, детальная демонстрация всех возможностей набора и хороший, добрый юмор! Все составляющие прекрасной статьи.

Получил массу удовольствия от просмотра! :)

NCD, 2011-04-10 19:40:02 +00:00

Фотографии шикарные, история тоже понравилась, но вот попытки воспроизвести итальянский, увы, мимо...

Макс по-итальянски будет звучать, как "Массимилиано" ("кс" у них не встречается).

"Комо эстас" - это испанский! Нужно "Коме ва" или "коме стай"...

01eg, 2011-04-10 20:21:17 +00:00

У самого есть набор достался от дяди к сожалению утерял некоторые детали :( , и спасибо за обзор (как всегда профисионально)

Lehanikus, 2011-04-10 20:22:13 +00:00

классный набор....

очень много редких и полезных деталей)

а обзор ещё лучше и текст и фото определённо плюс)

ZeeK, 2011-04-10 21:36:54 +00:00

Замечательный обзор!!!

Фото от СуперФайна - совершенно "в тему"! Наши люди могут не хуже каталогизаторов заморских!!!

Вопрос - а почему PIZZA TO GO стала МАМИНОЙ ПИЦЦЕЙ? Издержки перевода?

MercesLetifer, 2011-04-11 15:04:04 +00:00

Спасибо большое!

Вопрос - а почему PIZZA TO GO стала МАМИНОЙ ПИЦЦЕЙ? Издержки перевода?

Просто в русскоязычном каталоге Лего за 1994 год этот набор называется "Мамина Пицца"

С детства привык к этому названию. Да и по сюжету подходило :)

Madi, спасибо, уже купил ватман!

P.S. Я не силен в итальянском :)

Изменено 11 апреля 2011 пользователем MercesLetifer

NCD, 2011-04-11 18:15:05 +00:00

Во-во, я тоже помню набор исключительно как "Мамину пиццу", и неважно, как он назывался в оригинале.

ZeeK, 2011-04-11 18:42:09 +00:00
в русскоязычном каталоге Лего за 1994 год этот набор называется "Мамина Пицца"
ООО "ЛЕГО" жгло не по-детски ещё в 1994 году... Ну-ну...
С детства привык к этому названию. Да и по сюжету подходило :)
То есть то, что "мамину пиццу" ваяет вполне себе мужеобразный повар с усиками - это ОК? Хотя... если его фамилия "Мамин" - то всё ОК - чья пицца? Мамина!
я тоже помню набор исключительно как "Мамину пиццу"
Один кривой перевод и ...
и неважно, как он назывался в оригинале.
Ага... Конечно неважно... Когда вместо, образно "Пицца с доставкой" ("Пицца на вынос") смысл искажается на диаметрально противоположный - это, конечно, неважно.

Это как "Cafe Corner" назвать "Уличной кафешкой"... Хотя, как выше упоминалось, жгучие переводы - это конёк наших каталогов! А у конька есть "фишечка" - не просто переиначивать названия, но и добавлять туда то, "чего не может быть" :)

NCD, 2011-04-11 19:24:36 +00:00

Игорь, я рад, что ты воспользовался случаем поспорить, который я предоставил. :)

Поверь, нет смысла переводить очевидные вещи ;) мне просто нравится то название, которое есть в каталоге, которлму скоро 17 лет стукнет. И поверь, названия — одни из самых трудных объектов для перевода. Всё гораздо,глубже, чем тебе кажется, хотя это не касается, данного набора.

Но я рад, что в очередной раз отвёл душу.

MercesLetifer, 2011-04-11 19:25:47 +00:00
То есть то, что "мамину пиццу" ваяет вполне себе мужеобразный повар с усиками - это ОК?

Ха-ха! Верно подмечено :)

ZeeK, 2011-04-11 20:20:46 +00:00

Пофлужу: :angry:

Окей, пускай история останется историей, а то у нас любят всё переписывать...

И да, согласен, что адекватный перевод названий типа "brick street customs" затруднителен... Но родить "уличные гонки" и успокоиться (в то время как "кастомс" = "мастерская, занимающаяся ремонтом и тюнингом автомобилей" в данном контексте) - не дело. Не говоря уже о том, что видел варианты перевода "кастомс" = "таможня" ;)

MercesLetifer, 2011-04-11 21:37:48 +00:00

Если уж быть совсем честным, то "Мамина Пицца" мне все же ближе к сердцу. Однако я согласен, что этот перевод никак не связан ни с оригинальным названием, ни с содержимым набора.

И да, даже не зная названий на английском, некоторые надписи в наших каталогах казались уж слишком далекими от истины.

NCD, 2011-04-12 07:07:40 +00:00

Да может это бренд какой-то - Мамина! Вроде пива в шикарной кованой бутылке из Бельгии La vieille de bon secours - полно таких названий. Название вполне себе нормальное. В отличие от "Транспортного вертолёта" к примеру.

К слову, английские названия тоже иногда странные встречаются вроде Century skyway (6597), Dig'n'dump (6581), только Игорь, прошу, не стоит показывать свои глубокие познания в английском, этим мало кого удивишь ныне. Названия всё равно сами по себе странные. Поэтому пусть будет Мамина Пицца, историю нужно уважать!

Изменено 12 апреля 2011 пользователем NCD

ZeeK, 2011-04-12 07:26:52 +00:00
английские названия тоже иногда странные встречаются вроде...
Даже если они "странные", они "родные" и вполне осмысленные, тщательно подобранные. В отличие от их переводов на русский язык.
Названия всё равно сами по себе странные. Поэтому пусть будет Мамина Пицца, историю нужно уважать!
Давайте ещё припомним серию "Islanders", где помнится, сплошь и рядом возникали какие-то левости в именах наборов:

King Kahuka (Трон Старейшины Индиго) - почему "Король Кахука" стал "старейшиной индиго"?

Islander Catamaran (Каноэ Старейшины Индиго) - где тут "старейшина"? кто такой "индиго"?

King Kahuka's Throne (Пещера Индиго с троном) где тут "пещера"? А где упомянутый "кахука"? и откуда прилетел "индиго"?

Forbidden Cove (Пещера Сокровищ Индиго) - откуда взялся "индиго"?

Enchanted Island (Остров Индиго) - откуда взялся "индиго"?

я бы сказал, что это ВСЁ (!!!) "мимо денег". И никто меня не убедит в обратном, сколько не просите "риспекта" - нельзя так переводить, просто нельзя.

NCD, 2011-04-12 07:56:34 +00:00

А ты не в курсе, что названия переводятся с учётом обозначаемого явления? Напомнить тебе оригинальное название фильма "В джазе только девушки"? Масса примеров.

"Утомлённые солнцем" на французский язык перевели как "Soleil Trompeur" (обманщик)

Серия называлась Пираты, подсерия - Островитяне.

Я не согласен, что все оригинальные названия осознанные, но с тобой спорить - себе дороже, ибо ты обожаешь сам процесс. :)

Screaming patriot - тоже удачное?

По крайней мере в островитянах все названия гармонично соседствуют друг с другом. В отличие от глупого названия 7686.

Ладно, спор завязываю. Поверь мне, в этом вопросе (не в Лего, а в переводе) ты многого не знаешь, но пытаешься показать обратное.

simplyGZ, 2011-04-12 09:31:29 +00:00

Честно говоря, я когда-то видел в каталоге название, но фигурки не рассматривал, и серьёзно думал, что там женщина готовит, а курьер, наверное, её сын)

Торговые марки - это, конечно, известно, но зачем русские переводчики сами их придумывают?) "Утомлённые солнцем" - происходит от названия песни, не столь, думаю, известной во Франции). А Pizza-to-go.... Ну "Пиццерия" бы назвали...

Так, а теперь по делу. Обзор помог посмотреть на набор с новой стороны, и он мне очень понравился. Дизайн прекрасный, не уступающий современным наборам в эффектности (обыкновенно старое ЛЕГО смотрится качественным, но блёклым). И всё есть, даже то, что кажется необязательным - и печь с дверцами, и кран, достаточно редкая деталь...

ZeeK, 2011-04-12 12:30:28 +00:00
А ты не в курсе, что названия переводятся с учётом обозначаемого явления?
То есть в контексте? Да, известно.
Напомнить тебе оригинальное название фильма "В джазе только девушки"?
Some Like It Hot - это и без напоминалок понятно. Но тут есть ещё один "контекст" - "погорячее" имеет разные смыслы и некоторые из них не приветствовались.
"Утомлённые солнцем" на французский язык перевели как "Soleil Trompeur" (обманщик)
Прекрасный перевод!!! Полностью характеризует режиссёра-светило местного синематографа, окончательно выжившего местами из ума с мигалкой "общественного совета при МВД" (или при министерстве обороны).
Серия называлась Пираты, подсерия - Островитяне.
Islanders = Островитяне.
Я не согласен, что все оригинальные названия осознанные
Это как так? Как можно "неосознанно" назвать продукт, который компания производит и продаёт? (ну клинические случаи АЗЛК с "Иваном Калитой" и АвтоВАЗа можно не рассматривать)
с тобой спорить - себе дороже, ибо ты обожаешь сам процесс. :)
Аргументированный обмен мнениями, участники которого НЕ переходят на ильфо-петровское "сам дурак" - прекрасный образец для подражания и воспитания культуры дискуссий. Why not-то?
Screaming patriot - тоже удачное?
Прекрасно, дополним картинкой:

[bspic=450]6646[/bspic]

Вот он - "Ревущий Патриот" - звездасто-полосастый! Прям хоть отмечай 4ое июля!!!. К тому же... если в 1991 году "патриот" применительно к машине казалось ужОс-ужОс, то с выпуском УАЗом можели Patriot шок прошёл и "ревущий патриот" прочно вошёл в быт своих владельцев. (это всё не говоря о том, что есть ещё адекватные варианты типа "Драгстер "Яркий/Поразительный Патриот"...)

По крайней мере в островитянах все названия гармонично соседствуют друг с другом.
Хорошо, к ним не будем придираться. Пускай "Индиго" правит вместо Кахуки - нам уже всё равно.
В отличие от глупого названия 7686.
Helicopter Transporter (Транспортный вертолет). Это, бесспорный перл переводов. Ну что поделать-то, если не понимають переводчики ничего в технике
Поверь мне, в этом вопросе (не в Лего, а в переводе) ты многого не знаешь, но пытаешься показать обратное.
Ах, рано я упомянул Ильфа и Петрова. Ведь получается, что проще вообще поставить под сомнение ЛЮБОЕ мнение своего оппонента, чем ответить на его аргументацию. То есть прямо-такие по Шуре Балаганову и Паниковскому: "А ты кто такой?!" получается, да? Возможно (возможно!) что всех-всех "нюяньсёв" супер-литературных переводов я не знаю (да, я не дипломированный лингвист-переводчик, это факт). Но бред сивой кобылы (Мамина вместо "на вынос/с доставкой") я в состоянии не только усмотреть но и осознать, не прикрываясь лозкнгом "ну так это наша история, ребята". Пусть будет история. Но видно же, что криво...

А вот что интересно - названия линеек машинок Tiny Turbo за последние года 4 на руский адекватно переводимы далеко не всегда. Потому как часть терминов - УЖЕ есть в русском. но они - прямое заимствование. Типа "Хот=Род". И все поняли. Ну все, кто знает. А как быть с теми, кто не знает? ;)

NCD, 2011-04-12 19:02:35 +00:00

:) Спорь сам с собой. Мне нет смысла тебе говорить, в чём ты ошибаешься. Считай, что ты прав. Только со стороны тебе самому не бывает иногда неловко?

Успехов!

ZeeK, 2011-04-12 19:41:12 +00:00

Окей :)

Allu, 2011-04-13 15:41:21 +00:00

На самом деле хороши оба.

Но ваш диалог прочитал с удовольствием. Мне кажется надо увековечить в отжигах. Особенно весело получилось про повара с усиками с фамилией "Мамин" :grin:

Ну а если вдаваться в подробности перевода. То логичнее всего было бы назвать набор просто "Пиццерия" Ибо доставка пиццы не в тему т.к. упор делается в первую очередь именно на производство а не на доставку. ;)

ZeeK, 2011-04-13 15:53:42 +00:00
Ибо доставка пиццы не в тему т.к. упор делается в первую очередь именно на производство а не на доставку. ;)
И именно "не в тему" в состав набора входит миниатюрный автомобильчик для доставки пиццы? Запротоколируем! :)

Allu, 2011-04-13 16:38:37 +00:00

миниатюрный автомобильчик

Именно, что миниатюрный !!!

Акцент делается в первую очередь на выпечку пиццы а не на ее доставку.

Можно было бы назвать "пицца с доставкой" конечно. Но дебаты о вариантах и правильности перевода можно разводить на несколько листов.

P.S. Хотя в случае с данным переводом "Мамина пицца" было бы логичнее назвать набор "Папина Пицца".

Хотя я уже в принципе свыкся с недавно придуманной фамилией повара и название не режет глаза. Но если бы ты не обратил внимание на это - в жизни бы не заметил :)

Изменено 13 апреля 2011 пользователем Allu

johnwhite, 2011-04-15 15:43:47 +00:00

Посмотрите! У всех обычные смайлики (ну и стандартное женское лицо). Но каким позитивом веет от них! И в этом, я считаю, одна из главных фишек старых наборов: в них что герои, что злодеи - все добродушные!

Этот набор наглядно демонстрирует, что для создания шедевра совершенно не обязательно располагать большим количеством нестандартных деталей. Этот набор-эталон сделан из небольшого количества самых обычных Бейсиковских элементов. Все дело в идее!

очень хорошо сказано!! многократно поддерживаю!!

Обзор хорош! Фото, текст интересные. Фон, как уже сказали, немного подкачал, но не суть важно))