Phantom's Brick Архив

Главная -> Творчество -> LEGO® Обзоры

Обзор набора 6277 Порт Ройаль от Avaleksa

Avaleksa, 2015-06-03 09:11:12 +00:00

Avaleksa представляет серию Пираты (Pirates).

При кликанье изображения отображаются с большим разрешением.

Обзор набора 6277 Порт Ройаль

Артикул: 6277

Название: Порт Ройаль (Imperial Trading Post)

Год выпуска: 1992

Количество деталей: 592

Количество минифигурок: 9

Цена MSRP: $85.00

Размер коробки: 54.5 x 35 x 7.5 см

Вес: 1909 грамм

Введение

Набор 6277 был выпущен в 1992 году, вместе с набором [bkr]6271[/bkr] Адмиральский Корабль "Морской Лев". В каталогах и 1992, и 1993 года этот набор назывался Порт Фенцанс и в каталоге 1992 находился в категории Бортовые солдаты. Почему порт назывался Фенцанс, для меня загадка. Впрочем, в каталоге 1992 и много других маловразумительных подписей. К набору 6277 подпись: " Пристанище солдатов деревянного дома. " (правильно не солдатов, а солдат). Так это Бортовые солдаты или солдаты деревянного дома? Вопрос возникает в связи с другой подписью: " Если Вам нравятся кладоискательные приключения – это для Вас! Комендант «Бортовой» из «Атакующей сабли» находится в затруднении. Адмирал «Деревянный дом» считает, что «Бортовой» заключил глупую сделку с пиратами, возглавляемыми трусливым капом Роджером и его людьми на борту «Тёмной акулы». Если Вы хотите помочь коменданту «Бортовому» - торопитесь найти сокровища до того, как их найдут пираты. Может Вы сможете найти эти сокровища по большой картине справа? P.S. Эти корабли «плывут» по ковру лучше, чем поплавок по воде. " Если бы адмирал был Бортовой, а комендант Деревянный дом (или Деревянного дома), то хоть какая-то логика бала бы. Большое подозрение, что это какой-то перевод, но найти соответствующие странички британского каталога мне не удалось.

В каталоге 1993 года Бортовые солдаты стали просто солдатами и нет малопонятных фраз, а в каталоге 1994 года набор стал называться Порт Ройаль.

Американское название Imperial Trading Post переводится Имперский Торговый Форт. Немецкое название Historischer Freihafen – Исторический порт свободной торговли, а голландское Форт Свобода.

На развороте американского варианта коробки присутствует повествование, перевод которого следующий:

Приключения LEGO SYSTEM Пиратов Моря

Имперский Торговый Форт

В 18-м веке, поселенцы мирной колонии, пользующиеся сокровищами острова, которые они нашли, неожиданно обнаружили, что их спокойствие прервано. Захватчиками были те, кто называли себя LEGO SYSTEM Пираты Моря! Годами пираты искали те же клады, которые теперь поселенцами объявляются своими собственными. Это, конечно, тревожит пиратов, так как они знали, что дублоны (испанские золотые монеты) поселенцев принадлежали их предкам.

Управляемый могущественной империей, Имперский Торговый Форт был центром для всей торговой деятельности на протяжении веков. Корабли из всех уголков мира путешествовали к этому острову, чтобы торговать своими товарами. Пираты, всегда знавшие о сокровищах на острове, внимательно наблюдали за этой торговой деятельностью. Поскольку Форт так хорошо защищен, пираты не могут легко получить доступ к острову. Но это не остановило пиратов, они разработали план захватывать отбывающие корабли в море и конфисковывать их сокровища. Будет ли пиратам сопутствовать успех, или кто-то раскроет их тайный план?

Коробка

Этот набор был куплен мною уже бывшим в употреблении и без коробки. Представленные далее изображения американского варианта коробки взяты мною с ebay, у продавца thebrickhutt707. Американский вариант коробки отличается от европейского наличием надписи IMPERIAL GUARDS (императорская или имперская гвардия) в правом верхнем углу, в европейском варианте на месте этой надписи номер набора.

На обратной стороне коробки альтернативные модели.

Компоновка разворота в американском и европейском вариантах также нередко отличались. Американский вариант.

Европейский вариант, вместо повествования дополнительная картинка (взято с ebay, у продавца braul2407).

Инструкция

На обложке инструкции, кроме основной, представлен вариант альтернативной композиции.

Первый разворот.

Последняя страница.

Минифигурки

Имперская гвардия. Один из солдат явно бывалый – чтобы уберечься самому, подставлял ранец.

Моряки и пираты.

Лодка

Мачта лодки на поворотном основании.

Торговый парусник

Благодаря тому, что торговый корабль небольшой по размерам, он может войти в бухту.

Корабль с нескольких сторон.

На корме открывающийся трюм. В сундуке дублоны!

Причал

Въезд в гавань защищает пушка.

Пост на причале.

Форт

Форт выполнен на объёмной пластине. С двух сторон установлены пушки. Пушка с тыльной стороны.

С боковой стороны склады с краном. Справа фронтальная пушка.

Эта же пушка с фронтальной стороны.

В центре форта подземное хранилище.

С открывающейся крышкой.

Штаб-квартира коменданта с краном на крыше.

Порт в целом

Общий вид

Замечательный набор, на мой вкус лучший солдатский форт из всех выпусков серии Пираты.

Пиратское нападение на порт

Главное – захватить пушку на пирсе. Теперь доступ к товарам открыт.

Быстро грузим товар, пока гвардейцы не очухались!

Да откуда их столько повылазило?!

Справа по борту имперский корабль! Быстро уходим!

Изменено 8 июня 2015 пользователем Avaleksa

Видящий, 2015-06-03 09:37:24 +00:00

Отличный обзор! Почитал с удовольствием.

Набор тоже шикарный! Вроде незамысловатый, но две пластины придают масштаб - то, что сейчас присутствует только в эксклюзивах и самоделках.

Приключения LEGO SYSTEM Пиратов Моря
Имперский Торговый Форт

Вы до этого жаловались на плохой перевод, а потом сами воспользовались Гуглопереводчиком. Так перевод не делается - программа переводит неправильно.

Dodma, 2015-06-03 09:44:53 +00:00

Спасибо. Крутые фотки!

Rrrookkzzz, 2015-06-03 09:59:20 +00:00

Спасибо за отличный обзор! Набор довольно интересный, но нормальных его еще не обозревали. За сколько взяли? Если не секрет?)

Изменено 3 июня 2015 пользователем Rrrookkzzz

Avaleksa, 2015-06-03 11:04:19 +00:00

Видящий, Dodma, mifody и Rrrookkzzz, спасибо за плюсы и за высокие оценки.

Приключения LEGO SYSTEM Пиратов Моря
Имперский Торговый Форт

Вы до этого жаловались на плохой перевод, а потом сами воспользовались Гуглопереводчиком. Так перевод не делается - программа переводит неправильно.

По поводу перевода готов аргументированно поспорить. Что неправильно? Предложите варианты.

Изменено 31 января 2018 пользователем Avaleksa

Видящий, 2015-06-06 11:08:29 +00:00

По поводу перевода готов аргументированно поспорить. Что неправильно? Предложите варианты.

Хорошо, приведу несколько примеров:

Приключения LEGO SYSTEM Пиратов Моря

"Пираты моря" - разве по-русски так говорят? Логичнее сказать "морские пираты", в крайнем случае - "пираты морей".

А "Пираты Карибского Моря" - это уже другой случай.

В 18-м веке, мирная колония поселенцев, пользующихся сокровищами острова, которые они нашли, неожиданно обнаружили, что их спокойствие прервано.

А так разве говорят? "КолониЯ обнаружилИ".

Я не говорю какие-то запредельные истины - это банальный здравый смысл.

Годами пираты искали те же клады, которые теперь поселенцами объявляются своими собственными.

Слишком корявое предложение. Человек вряд ли бы так перевёл.

Приводить все примеры и переводить за вас всё не буду - дел и без этого хватает. И, в заключение, приведу пример машинного перевода, в котором смысл текста полностью потерялся, и многие слова переведены неправильно. Настоятельно рекомендую прочитать всем любителям Гуглопереводчиков и прочих подобных программ, чтобы стало понятно, какую ахинею эти программы способны выдать. Они переводят бездумно, поэтому лучше их использовать просто как словарь - вводить каждое слово по отдельности, а уж связать их потом самому.

Изменено 6 июня 2015 пользователем Видящий

Avaleksa, 2015-06-08 10:34:14 +00:00

Приключения LEGO SYSTEM Пиратов Моря

"Пираты моря" - разве по-русски так говорят? Логичнее сказать "морские пираты", в крайнем случае - "пираты морей".
Текст оригинала: The Adventures of the LEGO SYSTEM Pirates of the Sea.

Определённый артикль the перед Sea указывает, что это местные пираты вполне конкретного моря, которое омывает берега Форта и называется Море. "Морские пираты" и "пираты морей" описывают пиратов в общем, в том числе и заезжих, пришлых. Таким образом, при переводе "морские пираты" (the sea pirates) или "пираты морей" (the pirates of the seas), смысл частично искажается, и эти переводы не являются более логичными. Мой же перевод максимально точно передаёт первоначально заложенный смысл, к чему я и стремился.

А "Пираты Карибского Моря" - это уже другой случай.

Пираты Карибского Моря - Pirates of the Caribbean, языковая конструкция полностью аналогична Pirates of the Sea, случай никакой не другой, а такой же.

В 18-м веке, мирная колония поселенцев, пользующихся сокровищами острова, которые они нашли, неожиданно обнаружили, что их спокойствие прервано.

А так разве говорят? "КолониЯ обнаружилИ".

Я не говорю какие-то запредельные истины - это банальный здравый смысл.

Согласен, ошибся. Исправил, спасибо за замечание.

Годами пираты искали те же клады, которые теперь поселенцами объявляются своими собственными.

Слишком корявое предложение. Человек вряд ли бы так перевёл.
Текст оригинала: For years, the Pirates had been searching for the same buried treasures that the settlers were now claiming as their own.

Переносим в Гуглопереводчик, получаем:

За годы, пираты искал тех же кладов, что поселенцы теперь утверждают, как свои собственные.

Непредвзятому пользователю разница с машинным переводом видна. По первому примеру этого сообщения видно, что иногда попытки избавится от корявости приводят к искажению первоначально заложенного смысла. Допускаю, что Вами перевод воспринимается как корявый, но для меня главное, что в переводе нет искажения смысла. Это мой выбор.

Приводить все примеры и переводить за вас всё не буду - дел и без этого хватает. И, в заключение, приведу пример машинного перевода, в котором смысл текста полностью потерялся, и многие слова переведены неправильно. Настоятельно рекомендую прочитать всем любителям Гуглопереводчиков и прочих подобных программ, чтобы стало понятно, какую ахинею эти программы способны выдать. Они переводят бездумно, поэтому лучше их использовать просто как словарь - вводить каждое слово по отдельности, а уж связать их потом самому.

Я использую Гуглопереводчик как инструмент, и в таком качестве он меня во многом устраивает. Безусловно, неправильное использование инструментов даёт отрицательный результат. Но, например, в армии и тюрьме при еде пользуются только ложкой. Я надеюсь, Вы не будете из-за этого призывать отказаться от ножей и вилок во всех местах общественного питания на том основании, что неразумное пользование этими инструментами может привести к печальным последствиям. Изменено 8 июня 2015 пользователем Avaleksa

Konservator, 2016-03-21 18:59:27 +00:00

отличные виды!
В который раз убеждаюсь что ландшафт стоит весь мир...

Артлего, 2016-03-23 05:37:42 +00:00

Что обзор, что набор - красота!

Непередаваемые простота, живость цвета и его сочетания, которые есть только в классике. Так и хочется взять и снять целую историю! Жалко, что современные наборы обычно сугубо какую-то одну сторону представляют. А здесь даже пиратский плот есть одновременно с кораблем.

И чего пристань стоит только!

Вот этого духа никакой детализацией современных наборов не заменить. Хотя недавно был словно небольшой привет из 90-х.

Dwalin, 2016-03-23 09:49:50 +00:00

Очень. Яркие. Фото.

game master, 2016-03-23 10:38:01 +00:00

Тут замечательно получилось все! И обзор, и рассказ на его базе. :Cool:

И, тут наблюдаем ещё и редкий случай когда набор практически самодостаточен для игры.